In 1977, I was in Buffalo, N.Y. - it was the second year of my
graduate program - when Mother passed away in Vellore Hospital.
Seenu, who had visited her in late December of 1976, gave me some
indication about her deteriorating condition. Kamali too wrote to
me to convey as much. Kamali was the last person to see Mother alive
as she was wheeled away for - what later became - her last dialysis
procedure.
I am ashamed to admit that at the time I considered it a blessing
that I didn't have to witness Mother's final days. I always remember
her as very energetic and quick in movements and only later when
I saw some of the photographs taken at the Vellore hospital did
I realize how different - weak and sick - she became. Still, she
was strong in spirit and never lost her zest for life - and in this
she was like Father who was full of passion and enjoyed every minute
of his life. Mother was in the hospital for nearly forty days but
not once did anyone hear her complaining, "Why do I have to go through
all this? When will all this end!" She had the will-power to go
through all that was demanded of her till the last breath.
But I knew, and heard from Seenu - that I was very much in her
thoughts; she was concerned about my life in US away from Kamali
and Anupama, so she asked Nannu at the hospital that he should make
sure that they would join me in United States as early as possible.
She had reportedly remarked, "Rangan is the luckiest member of the
family; he didn't have to see me suffer like this." She knew my
temperament and my reluctance to face unpleasant truths. Kamali
and I are very proud that we named our second daughter Thaila (Kamali
made the selection and there was no alternative female name to consider;
in the family tradition we knew it would be a girl!). Mother, of
course, would never know this. Thaila knows about her grandmother
only through anecdotes and others talking about her.
When I grew up in Berhampur I understood that both my parents were
popular with the locals. Father was always referred to as Professor
and in spite of his inability to speak Telugu or Oriya he endeared
himself to his students and their parents. I was once asked by one
of my friend's older brother and a former student of Father's: "Is
it true that your mom helps your dad in grading the exam papers?"
He was discreet enough to draw me aside while posing the question;
I kept mum and said nothing. Later, I wondered: "Is it plausible?"
Mother had no formal education but father saw to it that she read
and enhanced her general knowledge and literary interests. Father
told me he bought the Tamil plays of Pammal Sambanda Mudaliar ("Each
cost only five annas!") for mother to read and enjoy. Pammal,
as he is widely known, had translated many of Shakespeare's plays
into Tamil. I once watched Mother talk about the play Macbeth
(in Tamil it was called Magabathi) with Selvi's teacher Buchamma
Garu. Later I heard that Father had corresponded with Pammal over
his choice of word kaadal for love in Amaladittan
(a translation of Hamlet). Father argued, in this particular
context, the word love actually meant the beloved (kadali).
Father convinced Pammal by quoting from the Shakespearean scholars
like A.C. Bradley, Dover Wilson and A.L.Rowse to back up his case.
I later came to know Mother's favorite play of Pammal's
was Manohara - which I saw, later, as a movie in the 1950's.
Mother told me it was her favorite and that she had seen the play
in Kattuputhur (I guess she was barely ten or a little older
at the time); yet, after so many years she was able evoke the scenes
from the play with vividness and also name the men from her hometown
who played the key roles in that play! It is men who played the
female roles in those days.
Father used to subscribe to the daily Dinamani Kadir mainly
for Mother to read and keep in touch with current events; he also
used to select and highlight snippets from the news items in 'boxes'
for his Ammanai poems. At dinner time, Father would invariably
discuss some story or a piece from the Tamil magazines which we
all read at home. I remember him once discussing a humorous skit
by Nadodi - and I asking him, innocently, why a vagabond
(literal meaning of Nadodi), would ever get published in
a popular magazine. I also wondered why a magazine would pay someone
money to publish his piece. I was ignorant about these things -
the pseudonyms and how writers made their living - even when I was
well into the habit of reading and enjoying the printed word.
There is one particular incident from mother's 'literary forays'
that stands out in my memory. In the fifties Kalaimagal published
a novel ANBIN OLI (The Sound of Love) by writer MAYAVI
in installments. In the very first installment readers were told
about one Shyam Dev - all the characters in MAYAVI's stories have
invariably Marathi names because the setting is always Bombay -
who absconded after embezzling the company funds. Then, in the following
installments, in flashbacks, the readers were led to the past events
as they unraveled in the narrative. One particular installment described
in detail - step by step - how Shyam Dev, the alleged perpetrator,
festers inwardly over his betrayal of his generous and decent employer
and wallows in anguish and guilt. That installment ended with the
ubiquitous cliff hanger: To be continued....
At dinner Father mentioned the episode and casually remarked: "Do
you see how a guilty man's conscience pricks him? You can see how
well the author describes a criminal's inner turmoil."
Mother was the first one to respond. "I think somebody is really
watching him embezzle money," she said.
"Why do you say so? He is guilty and so he imagines that someone
is watching him. There's nothing in the story to suggest anybody
else was at the scene of crime," Father said.
"But I feel somebody else was actually there, . . ." Mother was
saying.
When subsequent installments appeared we found out Mother was right.
I could never divine how well her instincts worked to her advantage.
One day Mother was talking about the Naladiyar poems; only
much later, I came to know they belonged to the Sangam period; each
is a four-line poem about morals and ethics extolling righteous
behavior.
"What is this Naladiyar poem?" I asked.
"It is similar to the Telugu poems of Vemana you
study in school," she said.
"How do you know about Vemana's poems?" I asked a little
bewildered.
She immediately recited a well known poem of Vemana which, when
translated, reads:
The salt and camphor look
the same, but they vastly differ in taste and quality;
So do all men look alike, but some are special and very different
from others.
Mother said she had heard someone in the Marella family
(they were our householder before we moved to our home in Church
Road) mention about Vemana and she wanted to know more about
his poems. Now, after many years, she could still recite a couple
of them.
Father also used to read his poems to Mother for her opinion and
comments. I remember him saying that when he showed his piece on
Kothai, Mother told him his poetic interpretation de-miraculising
the legend cherished by many Vaishavites would be a hard sell. I
remember once in a while in a conversation with Father, Mother would
say, "That's how poets and story tellers think!" not to sound sarcastic
but to chide, gently, that Father risked the danger of being misunderstood.
A case in point. Father was once telling us about Sangam
poetry and how poets viewed love in ancient Tamil culture. He posed
a question: "Let's say a boy and a girl fall in love - but their
parents disapprove. What should they do?" He directed the question
looking at Selvi and I remember she was embarrassed enough to say
anything in response but Father preempted her: "They should elope
- otherwise the pair would be compromising their karpu -
unswerving fidelity." Mother stormed out of the kitchen and told
him, "That's enough! No more need to be said." Prof. T.K. Satyamurthy,
who was present, told Mother: "Mami, don't be angry. Mama,
as a teacher, is trying to explain everything."
Mother was a great cook and the dishes she prepared had both the
Tamil and Andhra flavor; some items were taboo in our home: no garlic
or spinach was ever allowed. I guess garlic was dropped from the
menu on some religious (?) grounds. As for spinach there was a belief
that it made one become darker! Only later I knew that was not true
because many families that used spinach regularly had members of
fair complexion! At home Okra was preferred over other vegetables
- because it was supposed to improve one's brain! Kovaikkai -
dondakai, in Telugu - was viewed as bad for one's brain. On
the other hand onion was generously used in all curries -
in contrast to what many Tamil Brahmin families regularly ban in
their homes.
In retrospect, I wish I was a little more flexible and less demanding
of Mother when it came to my culinary tastes: she used to prepare
extra dishes to conform strictly to my taste, for example, avial
using no coconut oil. I must have made myself conspicuous at lunch
and dinner because once Parvathi Mami - Sister India's mother-in-law,
visiting us - noticed my intransigence and told Nannu about it -
and he, discreetly, mentioned this in a letter to Mother. He wrote,
"Rangan should learn to demonstrate flexibility in food habits so
as to avoid problems in the future." Nowadays, I recall his words
as I try hard to cope with the special dietary requirements of a
diabetic.
Both my parents were interested in arts and literature; Mother
learned to play violin in Kattuputhur from a Telugu teacher
at Father's insistence. Mother has also taught Selvi the basics
with harmonium. When I asked Mother why I heard only film songs
played on that instrument and not the classical music, she said
the harmonium lacked gamakam. Later, I learnt that it is
gamakam that achieves tonal oscillations in a raga; a raga without
gamakam is like a creeper with no flowers or a river with no water.
I guess that's how sisters India and Selvi got into violin.
Both parents also shared a common trait - compassion - and were
moved by simple gestures and scenes from day-to-day life events.
Father felt intensely about mundane events that touched him; I think
that's how he could revisit and articulate his feelings in his numerous
poems. It is said that poets and writers do not always know what
they mean, so they put them in words on paper to 'share the honey
of their experiences' with others.
One evening, in Neyveli, while returning home from shopping, Father
and I paused at an intersection for a moment when Father noticed
a single shoe lying by the roadside. He continued to stare at that
single shoe, and asked me: "Have you ever seen a single shoe - and
not a pair lying around? This certainly gives me an idea." In a
day or two he penned a short poem on a single shoe and read it to
me.
Father sported quite a few arbitrary habits and they are interesting
because they were generally contradictory to the manners of the
world. He was proud of his unconventional ideas and was never afraid
to make them public. Once, while visiting Kattuputhur, he
met with his cousin sister (Sarada Athai) whose husband had
passed away after a brief illness. Athai was telling Father that
she felt terrible because she didn't predecease her husband. Father
told her that she ought to feel grateful because her husband got
the best attention from her in his last days. "He needed you and
you were there; if you predeceased him, he would have felt orphaned,"
he comforted her.
I think he felt the same way when Mother passed away in Vellore
with nobody near her. She passed away during dialysis. Many expressed
sorrow that Mother was alone when the end came to her, but Father
felt differently, as he told me: 'Mother was in the best hands when
the end came. If she died with only us around her we would have
probably panicked; it happened in circumstances where the doctors
gave her their best attention."
Father also believed in certain 'rules' and expected others to
follow them. He had a pathological dislike for coffee - I don't
know why - and the fact that ARS family (Visalam Manni and others)
also had a similar aversion pleased him, immensely. Father was constantly
exhorting us to 'sit with a straight back', 'walk with the head
held high', etc. He was also particular that we should avoid cliches
and infantile expressions like, "Well and wish to hear the same
from you." He told me it was grammatically wrong but people used
it as a routine - just like one followed convention in printing
wedding invitation in Tamil: "There's always a line for the recipient,
but it is faithfully never filled in!" Once in a post card he had
written a couple of lines in the area where you are supposed to
write only the recipient's address. When I asked him if what he
did was permissible, Father simply shrugged me off and said: "I
don't mind if the postman reads what I have written there." He would
bristle if he saw me wearing a full-arm shirt and I happened to
fold the sleeves tucked up to the elbows. His aesthetic sense seemed
to be offended by these 'transgressions' and he felt it was his
duty to correct others when they strayed from his rules. Maybe I
was the only member in our family who resisted these admonishments
and mildly rebelled against Father. I didn't like when he demanded
to know if a non-descript passenger in a train actually bought a
ticket or when Father was suddenly upset to question someone smoking
in a theatre lobby - where it was entirely legal - at least in those
days.
I can still recall - how Father seemed a little naive and frank
in expressing his opinions before others. It was in the late sixties
when the anti-Hindi agitation was in full swing in Tamil Nadu. Father,
unsurprisingly, was against the imposition of Hindi on the unwilling
Tamils but he also disliked the idea of violent protests. He told
me he once spoke with a group of students carrying the placards
that read TAMIZH VAAZHGA, HINDI OZHIGA which literally meant, "Let
Tamil flourish and Hindi perish." I guess the students took to Father
and respected him, so they let him say his piece. Father told them
he would like their slogan to be altered to read instead TAMIZH
VAAZHGA, HINDI PEYARGA - which implied that Hindi need only to be
"passed over" and it needn't perish. "We have nothing against Hindi
as a language," he said, "so why should we condemn it?"
As Father described the scene to me, one of the protesters seemed
convinced and told his colleagues: "Ayya is right; why should
we hate Hindi?" Father was pleased at what he heard, but the joy
was only short-lived. Another protester expressed his opinion: "Not
everyone will understand the word PEYARGA; only OZHIGA will convey
our message and be effective." Father replied: "You are right."
He told me the word PEYARGA was certainly bloodless and not quite
catchy as OZHIGA!
Sometimes Father's passion and love for Tamil seemed to border
on absurdity to miss how others do have strong feelings about their
own vernacular languages. Once Professor Ranganathan (we used to
call him Banpur Ranganathan) whose wife spoke Kannada, told
Father that because Telugu and Kannada shared some
common characteristics there was a new movement among scholars to
evolve a common script for both the languages. I recall Father saying
he had a simple solution: both Andhras and Kannadigas could
dispense with their languages and adopt Tamil as a common language.
Professor Ranganathan seemed flabbergasted and said nothing. I am
sure Father ventured the suggestion not in jest or to play some
trick on Prof. Ranganathan.
Father had passion for his literary interests and till his last
days he immersed himself in revising and writing his old plays.
In Neyveli I used to bring home from my book club five or six magazines
once a week and he would read them with interest - and also with
regret that he was reading instead of actually writing. He nursed
a grievance that most of his literary output didn't gain accolade,
but he went ahead because he used to say, "If I don't do this, who
else will? He felt he owed the Tamil literary world something innovative
and creative and his dedication and work in Iyappurai is
a testimony to it. In Iyappurai he saw a new device to 'parse'
a classical text - mostly a poem - by recasting the lines into horizontal
and vertical columns to facilitate better understanding and appreciation.
Father had a strong faith in himself, his dedication to Tamil and
his role in the Tamil literature. I was reminded about his temperament
in April 1997 when Nannu and I were on our way to meet with Jayakanthan
at his home in Chennai - the first time ever. I told Nannu that
I had heard a lot about Jayakanthan: that he was a writer with strong
ego and confidence in himself. Nannu's response was quick: "More
than our father?" In December, 2004 I told Jayakanthan about this
anecdote and he laughed and smiled in an appreciative manner.
I feel a little uneasy and guilty that I didn't devote more time
to reading and enjoying Father's works when I lived in India. After
all, I was the only family member who lived with him in South India.
So what little I knew about his work in classical Tamil is only
a smattering, so when I visited K-4, I brought back some of Father's
personal collections - including a treatise on Tamil grammar for
the beginners. After our surviving family members published KRISHNA
AND GANDHARI in 2008, I was toying with the idea of publishing some
of Father's remaining works. I was familiar with KRISHNA AND GANDHARI
- both the Tamil and English versions - in Berhampur in the fifties
- and even translated the play into Telugu for publication in a
literary magazine published by the Neyveli Andhra Association in
1970. The only other Tamil play by Father's I ever tried to read
was KADIMARA YAANAI - and the Tamil used in it was very pure and
classical for someone who constantly read and enjoyed modern Tamil
literature. I chose KADIMARA YAANAI as it evoked memories of KADIMI
CHETTU (a Telugu text by Viswanatha Satyanaraya, the first ever
Jnaanapith award winner from the South) prescribed for our seniors
in Khallikote College. The main reason I was interested in that
text was because it had some words like DINGARI, DHIMBAKA, NATI,
etc., widely spoken in the movie Pathala Bharavi! Curiously,
even many Andhras were not quite familiar with these words before
they heard them in the movie, but they became so popular that even
the Tamil version of Pathala Bhairavi had them! They sounded
esoteric and funny and that was enough to make them popular!
But I soon realized I have neither the expertise nor the qualifications
to undertake an effort to publish another book of Father's works
and involve others in it. In September 2008 I personally handed
over four bound volumes of Iyappurai to Mr. Moti Rajagopal
in Tiruchi, the founder of Urumu Dhanalakshmi College in
Tiruchi and he assured me he will have the volumes preserved in
the college library to be used for research. I knew Mr. Rajagopal
as Jayakanthan's friend and met with him when he visited US in early
2008. Unfortunately, there was no follow-up on the subject because
Mr. Rajagopal suddenly passed away in June, 2009.
But I am happy that I have now gained more respect, interest and
appreciation for Tamil classics with some of the books I brought
back from Father's library in K-4. Notable among them is an English
translation of SILAPPADIKARM by one V.R. Ramachandra Dikshitar published
in 1939. Prof. George Hart told me it is a rare book, now out of
print. Others include T.K.C.'s book on Kamba Ramayanm (Bala Kandam
and Ayodhya Kandam) and a treatise on Tamil grammar for the
beginners. In my retirement these books seem to be a good way of
learning more about Tamil.
When Father passed away in 1983, I remember VKB telling me and
Seenu that we should feel privileged that our parents had a long
life and that they taught us many good things about life in general
and literature. When I feel despondent, I try to remember how Father
refused to be discouraged and marched ahead pursuing his passion
for poetry. Sister India used to tell how Father, every January,
made a new-year resolution of what he planned to do and finish in
the year ahead. My mother, as well as my maternal grandmother -
are known to have never uttered any word ill of others.
I feel fortunate that Father could spend his last days in US with
his children. Both parents - their words, their deeds, and their
persona - are etched in my heart. They have left a rich legacy and
continue to inspire me.